

D1387

། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཥ་ཌ་ག་ཡོ་ག་།བོད་སྐད་དུ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ལ་སྒྲིབ་པ་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་བསལ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་གི་གྲངས་རྣམས་མ་ལུས་ནུ་བ་གྱུར་པའི། །རང་གི་ནམ་ མཁའི་ཁམས་སུ་ཤར་བའི་འོད་བཟང་ཅན།།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཟླ་བ་གང་བས་གསལ་གྱུར་ཅིག་།གང་ཞིག་འཁོར་ཞིའི་དམིགས་པ་བྲལ་ཡང་དེ་དག་ལས་ནི་ཐ་དད་མེད་ཅིང་ཁྱབ་པའི་བདག་།སྟོང་པ་ཡིན་ཡང་འདི་ནི་བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་གནས་པ་ལས་ནི་འདས་ཀྱང་ས་ དབང་ཕྱུག་།རྟོག་ལྡན་རྣམས་ནི་མ་ལུས་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་ཀྱང་རྟོག་པ་སྤངས་ཤིང་འགྲོ་མེད་མགོན། །སེམས་དང་བྲལ་བ་འཆར་བ་འགའ་ཡིས་འགྲོ་བའི་སེམས་ལ་རྒྱན་དུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག་།ཅུང་ཟད་རྟོག་པའི་ཡངས་འཛིན་གདོན་བཞིན་ཉམས་པའི་ཆེད་དུ་འཛིན་པས་བཅིངས་པ སྟེ།།དེ་གཏོང་བབ་ཅོལ་དུ་ནི་སྤངས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་ཐར་པ་མེད་པར་ལྷུང་བ་ཀྱེ། །དེ་ལྟར་དམ་པའི་ལམ་ལ་བསླད་ལ་གང་གིས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་བརྙན་སེམས་ལས་རྣམ་འདས་ཤིང་། །མཁས་དང་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་ དགའ་བས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文。这是一段关于六支瑜伽的文本，以下是完整的中文翻译：
梵文：Ṣaḍaṅgayoga
藏文题目：六支瑜伽
顶礼光明时轮！
为驱散遮蔽一切的云网，
息灭分别念风的一切数目，
愿自身虚空界中升起的美光，
如世间自在圆满月亮般清明。
虽离轮涅所缘，却与彼等无别遍及一切的本性，
虽是空性，却住于慈悲自性，超越而为地自在，
虽令具慧者无余获得广大安乐，却离分别无行怙主，
愿离心而显现者，成为众生心中庄严。
如同微细分别执著之魔般衰败，为此被执著所束缚，
放弃彼等而无序舍弃，长久堕入无解脱中，唉！
如是污染圣道者，任谁超越心中虚空影像，
我以欢喜心常恒顶礼具智慧与慈悲本性的至尊上师。
注：这是一篇关于六支瑜伽的典籍开篇，包含了礼敬句、正文内容和对上师的礼赞。文中保持了原文的诗歌对仗结构，并尽可能直译原意。

།དེ་ཕྱིར་རང་གི་རྟོག་པ་སྒྲོགས་པ་ཁོ་ན་དེ་ལྟ་བུར། །གྱུར་པ་བླ་མའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་མེ་ནི་མེད་པ་ནི། །དུ་བའི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་འཕྱུར་བ་རྟོག་པ་མེད། །བདག་གི་རྟོག་པའི་ང་རྒྱལ་ སྐྱོན་གྱི་རྒྱུན་མིན་ཏེ།།རབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སྨྲ་བ་པོ་ལས་བརྗོད་པ་ངེས་པ་མེད་པ་ན། །སྐྱེ་བོ་འདོད་པ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཇི་ལྟར་འཇུག་།དྲང་དོན་རྟོགས་པས་ཁེངས་པའི་མཁས་པ་ལམ་རྣམས་སྤངས་པའི་སྔགས་པ་ངན་པ་རྣམས། །ཤེས་རབ་ དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དགག་པ་རྣམས་ཀྱང་རིག་མི་བྱེད།།རྡོ་རྗེ་འཛིན་དཔལ་བཀའ་ཡིས་འགྲོ་བ་གསུམ་རྣམས་དང་ཆེད་ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཚིག་གིས་གསུངས། །གང་ལ་དཔལ་ ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་པ་དེས།།ཐམས་ཅད་དོན་ཅན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཚིག་གིས་རྒྱས་འགྲེལ་དྲི་མ་བྲལ་འོད་མཛད། །དེས་གསལ་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བསོད་ནམས་བདག་ཉིད་ལས་ཐོབ་ནས། །ངེས་པའི་དོན་ གྱི་བདུད་རྩི་བསྟེན་པས་སྲིད་པའི་དུག་རྣམས་འཇོམས་བྱེད་དགའ་བར་བྱེད།།ཤེས་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་མཚན་གྱི་རྗེས་མཐུན་དང་། །དམ་པ་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ཆུ་གཏེར་གང་དུ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་རྩ་རུ་བཤད། །གང་དུ་ཤེས་རབ་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའང་མཐའ་དག་འདུ་བའི་རྣམ་རྟོག་ལྗོན་ཤིང་རྣམས།།རབ་ཏུ་འཇིག་བྱེད་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་སངས་རྒྱས་དག་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་བྱེད་མའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་གང་ལ་སྤྲུལ་པ་མིག་འབྱེད་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པས་བརླན་པ་བསམ་ པའི་བརྟེན་ཟ་ལས།།ཡོད་དང་མེད་དང་གཉིས་ཀ་དངོས་མེད་འབྱེད་པ་བྲལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དུ་སོགས་མ་ལུས་གློ་བུར་འཆར། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་ རྒྱས་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
因此，仅仅宣说自己的见解，就如同这般，已成为大师本性的宣说。因为没有具有燃烧形态的火，烟尖正在升腾时也无分别。我的见解的我慢并非过失之流，而是以极为趣入的方式成办他人利益。当说者所说无有确定时，众生如何为成就所欲而趣入？
以通达了义而傲慢的智者、舍弃正道的恶咒师们，由于智慧低劣，甚至不能通过修持而了知诸多否定。金刚持吉祥的教言遍及三界，文殊菩萨以极为明晰的语言宣说了胜者时轮金刚略续。
对此，具德大悲怙主世间自在王的化身，以具一切意义且极为明晰的语言造了广释《无垢光》。依此而明了的佛宝精要，从具福德本性中获得后，依止了义甘露，摧毁轮回诸毒而生欢喜。
一切所知之基础即是薄伽梵遍知的随顺名号，彼等圣者即是珍宝大海，其中诠释自在等为根本。其中般若波罗蜜多亦是摧毁一切分别妄想之树，从虚空中生起，是佛陀清净本性的能生者。
于无垢虚空中，化身开启眼目，大悲广大滋润，依止于思维月轮，远离有无二者及无实之分别，随顺空性等一切突然显现。
如是，明显宣说圆满次第、随顺修持大手印道的具德初续等珍贵经教，应当如实摄集，它们能赐予圆满正等正觉的果位。

།གང་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་ དང་ཉིན་བྱེད་གཅིག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང་།།ཧཱུཾ་ཡིག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་ནི་མི་འདོད་དེ། །འགྱུར་བ་མེད་པས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་ དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ།

我很乐意帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文直译：
"在《佛说宝箧经》中所说的初佛：
因为阿字等和卡字等并非如月亮和太阳一样是金刚座，
以吽字本身为标志，而其他转变的颜色与形状并不希求。
以无变故而生起，以变化衰败故而具足最胜诸根，
于具一切相之圆点、胜主、执持种种幻化者。"
注意到原文中提到的种子字"吽"，按要求以三种形式表示如下：
梵文天城体：हूँ
梵文罗马拟音：hūṃ
字面意思：表示本初清净、本性、真如
这是一个完整的直译，保持了原文的诗歌体韵律结构，没有省略或缩减任何内容。翻译尽可能贴近原文，同时也保持了对仗的形式。

།གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པ། གདུག་པའི་གྲོགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་ལས་དང་པོ་པ་དབུ་མ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ།།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་མཆོག་ཏུ་བརྩེ་བའི་སེམས་རྗེས་སུ་བཅིངས་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ། བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་གི་ ལུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ།།ཚོགས་གང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བླ་མའི་རྫས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་རྣམ་པར་གནས་པ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྤངས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་འདོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྣམ་པ ཐམས་ཅད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ངེས་པར་མཐོང་བ།རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་སྣང་བ་རྙན་ནམ་མིག་ཡོར་མི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་སེམས་པ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དཔྱད་བས་སྟོང་པ་ཆད་ པའི་སྟོང་ལ་ཉིད་རིང་དུ་བྱས་པ།ནང་གི་བདེ་བ་རང་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོའི་རང་རིག་པར་བྱ་བའི་བདེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ལམ་གཅིག་ཏུ་མཁས་པ། མཆོག་ ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཐོབ་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མཚན་མ་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་མི་འདོད་དོ་ཞེས་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ། སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་ལ་སོགས་ལམ་གྱིས་ནི། །དེ་ ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་གསུངས་པ།།བཞི་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་བཅུ་དྲུག་ཅན། །ལམ་དང་བྲལ་བས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ།

我很乐意帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
因为如此，所以成就无上恒常安乐的瑜伽士，获得殊胜上师的口诀，完全远离恶友，通过修持烟等相为初学者清净中脉，对一切众生如同独子般生起极大慈悲心，依止世间与出世间的真理，对儿子、妻子等和自身无有执著，远离受用寺院和上师财物的资具，依止佛陀与菩萨的道路，以慈、悲、喜、舍四梵住而安住，断除对修持寂静等世间成就的欢喜，希求安住一切智智的果位，完全断除观想坛城轮等分别修持，如同镜中映像般确定见到虚空界中一切空性无生法，思维自心所现如同回声、幻觉、梦境，通过观察微尘聚集的自性法而远离断空，随顺内在自证安乐之法，完全断除外在感官自证安乐之法，善巧于稳固智慧方便本性菩提心的唯一道路，由获得无上大乐智慧智的道之口诀，而不希求所依能依、相好、颜色、手印、形状和坛城诸尊等遍计所执法。
同样地：
以种种分别等道路，
如来所说彼真实，
分别为四成十六，
离道者不能获得。

 །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གསུངས་པའི་ཧཱུཾ་དང་ནི། །ཕཊ་ཡིག་ལ་སོགས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ཡོད་མིན།།ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ཤིང་ལ་རྟག་གནས་ཀྱང་། །བཅད་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་གཏན་ལག་པས་བསྲུབས་པ་ལས། །དེ་ལ་གནས་པ་ཡང་ནི་མཐོང་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་སྣང་བར་རྟོག་པ་ཡི། །བསྒོམ་པའི་ ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་མཐོང་སྟེ།།དེ་ཉིད་དུ་འདི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ནི། །རོ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ནི་དབུ་མར་འགག་པ་དང་། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལྟུང་མིན་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་སྟེ། །ལམ་ འདི་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི།།བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་པ། །མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་འམ་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་ཀྱི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་འཐོབ་འགྱུར། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་རྟོག་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་གྱུར་པས་ ནི།།འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ག་ལ་ཞིག་།གང་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །གཞན་གྱི་བྱ་བ་དགེ་བརྟག་བརྩོན་པའི། །སློབ་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་ལམ་རྣམས་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན། ། ལམ་བཟངས་རིན་ཆེན་འདི་ནི་བག་མེད་ཀྱི། །སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་ན། །རང་ཁྱིམ་དགོན་པ་རྣམས་སུ་རབ་ཞུགས་ལ། །ཡུལ་ངན་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཐེ་ཚོམ་འགྱོད་པ་དག་དང་གཉིད་དང་ནི། །ལེ་ལོ་རྒོད་པའི་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ། གཉེན་འདུན་འཐིབས་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན། །ལམ་བཟངས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དང་། །བརྫུན་དང་ཚིག་རྩུབ་དང་ནི་ཕྲ་མ་དང་། །འཁྱལ་བར་གྱུར་པའི་ཚིག་དང་བརྣབ་སེམས་དང་། །གནོད་སེམས་ལྟ་བ་ངན་པའི་ཆོམ་རྐུན དང་།།ཡོད་པའི་སྡིག་དང་ཉེ་བའི་སྡིག་པ་དང་། །གསོད་འཁུ་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་སྟེ། །ཆོམ་རྐུན་ལྔ་པའི་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྟག་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་བཟའ་དང་བཏུང་དང་སྣ་ཚོགས་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་དུ་མའི་ཆོམ་རྐུན་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྩོན་ འགྲུས་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བག་མེད་ཅིང་།།རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །

我很乐意帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
生起次第所说的吽和
啪字等离开分别，
圆满次第的瑜伽即是
唯一真实的修法。
如同火常住于木中，
砍劈分解之法不见，
钻木取火用手摩擦，
方能见到其中所住。
如是心的显现分别，
以诸修法亦不能见，
唯有拉拉那以及
罗马合一方能见到。
烟等诸相也是
由命气止于中脉，
以明妃禁行金刚
不坠如是精上升。
以此诸道诸佛之
最胜乐无所成就，
现前成就或使者众之
俱生瑜伽师能得。
于色等分别坛城之
轮修习熟练者，
能成就世间悉地，
岂能得大悉地？
凡是以悲悯众生，
精进观察他善行，
清净弟子诸道法，
皆从殊胜上师恩。
此殊胜道宝若与
放逸众生他人时，
入于自家寺院中，
为恶劫贼所劫夺。
怀疑悔恨以及睡眠，
懈怠掉举诸劫贼，
入于亲友密林中，
劫夺殊胜之道宝。
杀生偷盗他人妻，
妄语恶语及离间，
绮语贪心与害心，
邪见劫贼以及
有罪近罪与
杀害诸根贪著等，
此等五种五劫贼，
常时劫夺诸珍宝。
极多饮食种种之
受用诸多劫贼等，
纵有精进不放逸，
于胜利者亦劫夺。
注：这段文本中虽然提到了咒语字"吽"(हूँ, hūṃ)和"啪"(फट्, phaṭ)，但在原文中是作为讨论对象出现，而非作为咒语使用。我已将它们作为文义的一部分进行了翻译。

རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །གང་ཕྱིར་རང་ཉིད་རྟོག་པ་པོ་མིན་པ། །རིན་ཐང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རམ་ཤེས་ཆེད་དུ། །གཡོན་ཅན་གཞན་ལ་སྟོན་པ་མིན་ཞེས་པའི། །དེ་ཡི་ཚིག་གིས་རིན་ཆེན་འདོར་བར་བྱེད། །གང་རྣམས་ རིན་ཆེན་བཟང་པོ་རིག་པ་རྣམས།།རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོག་ཏུ་གཞུག་།དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དག་ངག་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཕ་དང་མ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་དང་། །བུ་དང་སྤུན་ཟླ་འདོད་པའི་ ཆུང་མ་ཡིན།།གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་རྣམས་གེགས་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པས་གནང་བ་ཡི། །ལམ་བཟངས་རིན་ཆེན་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོམ་རྐུན་རྩ་ལག་ཡོངས་སུ་གཏང་བྱས་ཏེ། །འབད་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦ་བར་བྱ། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་བདག་ བྱིན་རླབས་པ་ཡི།།རིམ་པའང་ཐར་བའི་ཆེད་དུ་ལམ་མ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་གཅིག་པུ་ནི། །ཐར་པའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །དབང་བསྐུར་དོན་ནི་བདེ་བ་གང་ཞིག་གིས། །ཐབས་ དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད་དུ་ནི།།རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་ཡང་དག་གཟུང་བར་འགྱུར། །དཔའ་བོའི་རིམ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་མིན་ཏེ། །ལུས་ལ་སྲོག་ཟད་ཉིད་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །བདག་བྱིན་རླབས་པའི་རིམ་པ་སྟོང་པ་ལ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་ མིག་།འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་དེ་ཟད་གྱུར་པ། །དེ་ལས་སྐྱེས་བུའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྲས་བུ། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དག་།ཆུ་ཤིང་ཉམས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་བཞིན། །སྡིག་སྲིན་དང་ནི་ཤིང་སྲིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །གང་ལས་བྱུང་བདེ་རྣམས་དེས ཉམས་བྱེད།།དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དེས་ནི། །སྒྱུ་མ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །གཉིས་མེད་གཡོ་བ་མེད་དང་གཉིས་རྟོག་མེད། །འདོད་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འདོད་ཆགས་ཆེ། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་ལས་འདས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ དང་ནི་སེམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་།།སྒྲ་འཐབ་མེད་དང་སྒྲ་ཆེ་པ་དང་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་དཔལ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འཛིན། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དཔག་མེད་བདེ་ གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བ་སྟེན་ཞིང་བརྟན་པ་དང་།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་གསང་སྔགས་རིག་པ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་བསྡུས་གྱུར་པའོ།

我很乐意帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
夺取胜利者本身。因为自己不是思维者，为了知道是否成为重要价值，不向其他狡诈者展示，以这些话语舍弃珍宝。那些了知珍贵宝物的人们，应当完全思维大珍宝，他们以清净语言，应当了知自己的珍宝。
圆满佛陀与菩萨，父亲母亲与女儿姐妹，儿子兄弟所爱之妻，诸色相为魔障碍。因此依照圣上师允许，善道珍宝诸弟子，应当完全舍弃盗贼眷属，精进地善加隐藏。
勇士次第与加持次第，也非为解脱之道路。唯一极其清净次第，诸佛为解脱而宣说。造作五无间罪者，以灌顶义利之乐，以方便智慧之本性相续，胜者之王将如实摄受。
勇士次第非外在，此说于身命尽时。加持次第于空性，见到三界之眼。轮回无实质已尽，由此生起佛果。如同水木果实成熟，从水木衰败中生起。罪魔与木虫众生，从何处生起乐皆由此衰败。如是瑜伽士之心，将使幻相衰败。
无二无动无二执，欲望与最上不变大贪，超越有与无，智慧与思维普贤。无诤声与大声，具德俱生持明点。具德时轮金刚，智慧方便本性瑜伽。如是金刚瑜伽，无量善逝所依止且稳固，菩萨持最胜金刚密咒明，一切正确摄集。

 །དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་པར་བྱ་བ་བླ་མའང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལྷག་པར་གནས། །དེ་ཁོན་ཉིད་ སྒོམ་ཞིང་མ་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་བྲལ་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་འཇུག་།སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་གྲགས་པའོ། ། ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་གཉིས་འདིར་འགྱུར་ཏེ། །མངོན་སུམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦྱོར་ལས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན་པས་རྟག་པ་གང་། ། དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་དོན། །འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག པ་དེ་དག་ལས་མངོན་སུམ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ།སྐར་མའི་ཚོགས་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྲིད་པ་གསུམ་དང་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའོ། །འདིར་དང་ པོར་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་ཤའི་མིག་གིས་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངོ་།།དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སོ། ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ། ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གཟིགས་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་ཏེ།སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བའི་ཡུལ་དམུས་ལོང་ངོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པའི་ངེས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
首先，应当亲近具足誓言、尤其安住于金刚乘的上师。他专注于空性禅修，远离贪著污垢，具足安忍品性而趋入道路。他为诸弟子传授道法，救脱地狱恐惧，具足清净梵行。对于诸魔持金刚杵，他在大地上以金刚萨埵而闻名。
本尊的观想分为现量和比量两种：现量是通过实相瑜伽，如同空中群星般显现众多受用圆满身；若非现量，则是比量，如同死尸一般非实相故为常法。这是为未成熟智者瑜伽士观想之义，应当观察图像等。
此处，依众生意乐，瑜伽士的本尊观想分为现量和比量两种。其中现量是通过实相瑜伽如同空中星辰般显现，犹如众星般显现诸多受用圆满身，这是肉眼等所见，如同三有、梦境和幻化。
此处，初业瑜伽士最初无神通时以肉眼见影像。其后依神通境界力以天眼见。再后依离贪境界力以佛眼见。其后依菩萨境界力以慧眼见。最后依圆满佛境界力以智慧眼见，如经云："解脱一切余"。如是，如来的肉眼等五眼是为见空性而说，其他众生则是见空性的盲者，这是修习实相的决定。

 །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ ལུས་བཞིན།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན་པས་བརྟགས་པ་གང་། །དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རི་མོ་དང་སྐུ་གཟུགས་བྱས་པ་དང་ལུགས་མའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ངེས་པའི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བྱིས་པའི་རྣལ་ འབྱོར་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྒོམ་པའི་ངེས་པའོ།།བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྟེ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སོགས་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པར་ འགྱུར།དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་སྒོམ་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྦྱར་ལ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །འདིར་ལས་དང་པོ་པས་དང་པོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོགས་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་ཟོས་པས་བསྙེན་པའོ། །ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབང་པོ་ལ་རྣམས་སྒྲོན་མ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ ནི་བསྙེན་པ་སྟེ།།ལུས་དང་རྫས་ལ་སྲེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །བསྙེན་པ་དེས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་། །ངག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ པ་དང་།སེམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་། འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ལྷ་མཆོག་སྦྱིན་པར་འགྱུར་གྱི་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ སོ།།སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་སྡོམ་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབྱུང་བ་དང་དགང་བ་དང་། བུམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྟག་ཏུ་བསྙེན་པའོ། །དེས་ལྷ་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་སྲོག་མ་བསྡམས་པས་ནི་མ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
如果对非真实性的证成没有现量，那么比量就像死尸一样。任何对非真实性的观察，都应当从绘画等处观察。这是说，应当观察佛陀和菩萨们的绘画、造像、铸像或曼荼罗之轮的确定相，这是为了初学瑜伽行者修习之用，这就是分别念修习的确定义。
以五甘露等和水藏金刚们以及咒语念诵等作为亲近修持，以及各别摄收等和金刚莲花所生之甘露即成为近修。以喜等诸法修习三金刚和莲花平等性即成为修持。在智慧瑜伽中，以无移动的细微瑜伽必定成就大修持。
此处初业行者首先应当修习成就法的亲近修持仪轨。外在的五甘露是指大小便等，"等"字所包含的是牛肉等，为了令本尊欢喜而食用这些即是亲近修持。内在的五甘露是指五蕴，"等"字所包含的是诸根即五明灯。对这些无所执著即是亲近修持，也就是完全断除对身体和物质的贪著。通过这种亲近修持，诸本尊将赐予殊胜成就，而不是通过食用大小便等获得。
所谓"以水藏金刚们"是指对身受用无所执著、对语受用无所执著、对意受用无所执著，以及对迁移受用之乐无所执著，即是身语意和梵行的律仪之义。通过这些本尊将赐予殊胜成就，而不是通过执著于轮回的受用。
关于"以咒语念诵等"，此处所谓的咒语念诵是指调息，"等"字所包含的是出息、入息和瓶气瑜伽，这些都是恒常的亲近修持。通过这些本尊将赐予殊胜成就，而不是通过未调伏气息而获得，这是确定的含义。

།དྲང་དོན་གྱིས་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ད་ནི་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །སོ་སོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུད་པ་མིག་ ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པའོ།།དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་འཛིན་པ་ནི་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་ རྩོལ་དང་འཛིན་པ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་སྤྲོས་པས་སོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཏེ།དེ་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྒོམ་པ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་ཐིག་ལེ་རྣམས་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ སྦྱར་ལ་གང་གི་ཚེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ནི་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སུ་ཤུ་མ་ནའི་རྩའི་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ འབྱུང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ།།དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་འཛིན། དེ་ནས་གཟུགས་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡི་གེ་ འགོད་པ་ཉིད།།འདི་ཅིའི་བསྙེན་པ་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་འབྲིང་པོ་ཡང་། །འདིར་ཐབས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དམན་དང་བརྟན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དེ་བཞིན་ཉིད། །དིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ ཆགས་རྣམས་ཤི་བའི་མཐར་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དོར་ཞིང་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་འཛིན་པ་ལས་པར་གང་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་མཐོང་བ་ནི་སྟོང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
现在以世俗谛用数珠等进行念诵等修持，是为了获得共同的成就。现在要讲近修法，以"各别"等词来说明，这里的各别摄集是指轮回众生的诸根如眼等摄取色等境。完全舍弃这些称为各别摄集，以空性之色被眼等其他感官摄取境界，这就是近修。
同样，禅定、调息和执持，从金刚莲花中生起的甘露是近修，这是了义。世俗谛中向外放射本尊是近修。
现在讲修法，以"欢喜"等词来说，这里以欢喜等来表示身语意三金刚的明点，修持这些在莲花中等同一味，即明点安住于心间、脐轮和密处，这就是其含义。如是修持。
然后大修法是与智慧双运，当达到无漏之乐时即为大修法。从细微瑜伽来说，了义是在苏摩那脉顶端正确运用精液，这称为了义的大修法。世俗谛则是在智慧法源的鼻尖上[修持]芥子等，这是决定义。如是成就大修法。
首先确定空性菩提，然后再持月轮明点。之后生起诸相，以最胜味的明智安立文字。这是什么呢？以水藏金刚修持的中等修法。这里方便有四种：低劣、稳固、修持支分以及如是性。
在此生起次第中，首先说"空性菩提"是指有情死后完全舍弃蕴体，从执取具有生分的蕴中解脱，那一刹那的空性见到三有，这称为"空"。

།ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་ འཛིན།།ཞེས་པ་འདིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མའི་མངལ་དུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འཛིན་པ་ནི་ཡང་དག་འཛིན་ནོ། །དེ་འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་དེ་ནས་གཟུགས་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བདུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངལ་རྫོགས་པ་སྟེ། ལུས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་བརྟགས པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པས་སོ།།འདི་ནི་སྤྱིའི་བསྙེན་པའོ། །ཆུའི་གཏེར་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་འབྲིང་པོ་ཡང་སྟེ་སྲོག་རྫོགས་པའོ། །འདིར་ཐབས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ ལག་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་དམན་པ་དང་བརྟན་པའོ།།སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་དམན་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའོ། །སོ་སྐྱེས་པས་འབྲིང་པོའི་བྱིས་པའོ། །སོ་ལྷུང་ནས་གཞོན་ནུའོ། །སླར་ཡང་སོ་སྐྱེས་ ནས།ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་དར་མ་སྟེ་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྫོགས་ པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།།འདིར་དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་མུན་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས། ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐིག་ལེའི་མཐར་ཐུག་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་དང་། ཐིག་ལེ་དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་སྐྱེ་བའོ། །རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་དགོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ཐོབ པ་ནི་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྱུར་ཏེ།།ཇི་སྲིད་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
必定无疑。在那一刹那之后，月亮光点被如实执持。这里是指阿赖耶识在母胎中执持精液等光点，这就是如实执持。此后，执持精液等之后产生诸色相，即是说在七个月内胎儿发育完成，也就是身体完整的意思。
然后"以最胜味的种类"这句话是指通过六蕴在眼等处安立文字，即是深入色等境界的意思。同样地，在修习本尊瑜伽时，初学者也应当修习分别的自性。这是一般的亲近修法。
"以诸水藏"是指以身语意智金刚圆满来完成中等成就，即是气息圆满。这里方便分为四种，即亲近支分和近修支分有低劣和稳固两种。在修持支分中，同样在十六岁的界限处是确定的。这里低劣是指刚出生的婴儿。长出牙齿是中等的婴儿。掉牙后是少年。再次长出牙齿后，十六岁以后是青年，因为能够生育的缘故。
同样地，瑜伽士应当修习一切本尊的四种支分，这是世俗谛的确定。现在要以胜义谛来说明佛身圆满：这里首先"空性菩提"是指对于黑暗一点也不应当思维。然后"月亮光点如实执持"是指执持烟相等直至光点的征相。然后"产生诸色相"和从光点中见到种种色相是指色相的生起。"以最胜味的种类"是指通过无障碍的六蕴。"安立文字"是指遮止局部的蕴界处等。
因此，获得地位是以低劣等差别而变化，直到未成为十二地的主宰之前。

 །དེའི་ཕྱིར། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་།རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག་།ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ སྟོང་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་ལམ་དུ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་མཚམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ།།དེ་ནས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བརྟན་པའང་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་བཟླ་བའི་འགོག་པ་བཟའ་བཞིན་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གང་ ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར།།ཞེས་སོ། །ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་སྒོམ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། །དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒོམ་ནས་ནི། །སེམས་ནི་གཡོ་བ་མེད་བྱས་ཏེ། །དབུ་མ་སྦྱངས་པ་བྱས་ ནས་ནི།།མཆོག་ཏུ་མ་འགྱུར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་རབ་བཀོད་ནས། །སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་གཞུག་པར་བྱ། །འཁོར་ལོར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ལེ་ཡི། །གཡོ་བ་རྡོ་རྗེར་དགག་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་རྟག་རེངས་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྟག་ཏུ་སྟེང་དུ་ཁུ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་འགྲོགས་པ་ཡི། ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྐད་ཅིག་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། །དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རང་ཉིད་འགྱུར། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན། ཤེས་རབ་མ་དང་འགྲོགས་མི་བྱ། །ཇི་སྲིད་བཅུ་ནི་མ་ཤར་བར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི ཕྱིའི་གཡེང་བ།།ཡོངས་སུ་ཆད་ནས་མཚན་མ་རྣམས། །སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་བཅུའོ་བསམ་གཏན་མི་སྐྱོང་བ་ཉིད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་ཡང་ནི་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་སླར་ཡང་རྣམ་བཅུའོ་འཛིན་པ་ཕྱག་རིན་ཆེན་ཉིད། །གཡུང་མོལ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་ འགྱུར་དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན།།རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གང་ལས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་ཡང་ནི་ཤེས་རབ་རྟོག་དཔྱོད་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་ སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ།།སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཡང་ནི་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་ཉམས་ཤིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་རབ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་འཛིན་པའོ།

我很乐意帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
因此，具足十二种真谛，了知十六种真如，以二十种相证得菩提，是遍知一切的殊胜正觉。
如是，在空性中修持烟等相的道路上，依据上师的确定教授，应当在影像处修持。然后在各个根本轮中，稳固生命气和下行气，之后如同月亮的遮蔽一般，瑜伽士持诵菩提心。此后，任何所欲之事，在数日之内即可于此生中获得。
关于修持此道王的次第窍诀，最初佛陀所说如是：从修持烟等相开始，令心不动，清净中脉后，应当成就无上果位。于莲花中善布金刚，应纳入命之明点。于轮中以金刚遮止明点之明点的动摇。瑜伽士常时坚固，气常升于上方成为精液。与大手印相应，以金刚降下而得加持。无上不变的刹那，二万一千六百圆满后，自身成为大王金刚萨埵。
若以其他方式，不应与智慧母相应。在十相未现之前，瑜伽士断除外缘，各别摄集诸相，成为胜者之主，此为十相。不修禅定者即是如此。命气修持即是持剑者。复次为十相，执持即是宝手。言说即是随念持莲者，具吉祥三昧轮者。每一分别有五种，复次由阿等字迦等字分别。
别摄即是身上诸根境不入。禅定即是智慧寻伺、喜及不动、乐、心一境性。命气修持即是二道衰减，命气入于中脉。命气善入明点，摧毁二者之行，心一境性即是执持。

 །གཏུམ་པོའི་སྣང་བ་གང་ཞིག་ངེས་པར་ ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འགྱུར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར།།ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་རྣམས་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གསུམ་འགྱུར། ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་སྤྱོད། །སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བདག་པོ་སྦྱོར་བས གདབ།།སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་འགྱུར་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་དག་དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ ལས་སོ།།དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དག་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་འགྲུབ་བོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སོགས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྔགས་པ་སོགས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ནཱ་ད་གོམས་པས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་བསྒྲུབ། ། བསྙེན་པ་ལ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཅུ་མཁའ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བས་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་།ཤེས་པ་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པའི་འགྱུར་མེད་གསུམ་ནི བསྒྲུབ་པ་ལ།།བདེ་བ་མི་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་སོ། །ལས་དང་པོ་ལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་མཚན་མའི་དབྱེ་ བ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ།དུ་བ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། མཁའ་སྣང་དང་། མར་མེ་དང་། འབར་བ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། སྒྲ་གཅན་དང་། ཆ་དང་། ཐིག་ལེ་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་མ་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལ་བསམ་གཏན་ནོ།

我很乐意帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
凡是猛烈的显现必定会在身体和虚空中转变，随之忆念。以智慧方便的本性，通过无变的大乐之力而入定于智慧之相。这些通过下等等的差别而成为多种主要的三种修法。
三种手印和三种阶段，由于三种趣入的力量而有业和遍计行为。瑜伽士通过摄心，远离境相，被一切咒语加持。获得五种神通，人主以主宰瑜伽而安立。
以气息之力清净，以月亮、太阳分离的菩提心供养。魔障和烦恼等衰减，以执持力而趣入十力。由清净无垢光明坛城的智慧之相而生正念。
然后通过三昧清净，在几日中成就智慧身。若咒师等通过摄心等未能成就所欲，则以修习纳达，住于莲花中，以金刚宝珠之力遮止明点而修持。
在亲近修时，以初瑜伽十种于空中轮具足的忿怒尊观想。以除障碍的见解，入甘露道者，近修有六支。于心识中显现月轮、明点、金刚宝珠所住的三种无变是为修持。
不失坏的唯一寂静俱生智慧瑜伽，此为大修持。现在宣说瑜伽六支，即摄心等。初业者称为胜者根，即智慧蕴。
其相分十种：烟相、阳焰、空现、灯光、光焰、月亮、太阳、罗睺、星宿、明点等相的差别，是为未经观察的智慧蕴。禅定即不动佛性，是识蕴。十种即是境与能取十法合一，对种种色相修禅定。

།སྲོག་རྩོལ་ཡང་ནི་རལ་གྲི་ཅན། །ཞེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། རྣམ་པ་བཅུ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པ་ བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ།།ཞེས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། སྲོག་གི་འཛིན་པ་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་། དཔྲལ་བ་དང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །གཡུང་མོ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་ པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ།།གཡུང་མོ་དབུ་མའི་རྩ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཡང་བཅུ་སྟེ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ།གང་དག་གི་ཕྱིར་རླུང་རྣམས་མི་འབབ་པས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འཇུག་པ་སྟེ།།སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལྟ་བ་དང་། རྟོག་པ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་ འཛིན་པ་དང་།དཔྱོད་པ་ཞེས་པ་དེའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་པ་དང་། དགའ་བ་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་དང་། གཡོ་མེད་བདེ་བ་ཞེས་པ་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་། འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཅུའོ། ། འདིར་སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ནི་གཉིས་པོ་ཞེས་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལམ་ཉམས་པ་སྟེ་འགོག་ཅིང་དབུ་མའི་ལམ་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འགོག་པ་ལས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འདིར་ཐིག་ལེར་ཞེས་པ་དཔྲལ་བར་སྲོག་རབ་ཏུ་འཇུག་པ གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་པ་ཞེས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་འཛིན་པ་སྲོག་དཔྲལ་བར་འཛིན་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་གང་ཞིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལས་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བཅུ་ནི་སྔར་གསུངས་ཟིན་ཏོ།

我很乐意帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
所谓"持剑的生命力"，是指行蕴，因为左右十轮融为一体的缘故。再次，十种相即"手持珍宝的执持"，是指受蕴，生命力的执持在脐轮、心轮、喉轮、眉心轮和顶轮的莲花中来去的区别而成十种。
"在瑜伽母中随念持莲"是指想蕴。瑜伽母在中脉的随念也有十种，是由十种欲望状态的区分而来。具德的三摩地轮即毗卢遮那佛。十种三摩地是为了止息十种气。
如是，世尊是无住涅槃，因为诸气不流动的缘故，这是其含义。现在要解释各别摄等的特征，即"各别"等。
此处所谓各别摄，是指由于身体与十种境和境者的关系而识不入，即以眼等其他五根于空性境中趣入。于色本身，"智慧"即见，"寻"即执持事物，"伺"即确定其义，"喜"即贪著于色，"不动乐"即与色一心。如是，由所取能取的区别而成十种禅定。
此处所谓命力即"二者"，是指左右道路受损，阻止并趣入中道。由于阻止轮，也成十种。此处"明点"即额轮中生命力的趣入，摧毁二者的运行，即执持来去，由生命力执持于额轮而成一心。
大乐光明从三界虚空所生者即是随念，十种相已如前所说。

 །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ།འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པ་ལས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །འདི་རྣམས་ དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར།ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཏེ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་བའི་བགྲོད་པ་ནི་དམན་པའི་གནས་ སྐབས་སོ།།གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ནི་འབྲིང་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །མི་གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་སོ། །འདི་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་ པའོ།།དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་ཞེས་ པ་ལ་སོགས་པའོ།།འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་སོ་སོར་སྡུད་པ་གཟུགས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་གི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་ འགྱུར་ཏེ་མིའི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པའོ།།ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་མིག་མི་འཛུམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་མིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ལམ་དང་བྲལ་ཏེ།རྟག་ཏུ་དབུ་མར་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་བསྔགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
通过智慧方便的本性，也就是所知与能知合二为一，以不变的大乐之力而入定于智慧之相。这是从无命等十种形态而来。如是成就瑜伽六支。这些通过下等等差别，成为时轮金刚修法的三种主要形式。
三印与三个阶段，是由于三种运动的缘故。此处菩提心变化的运动是下等阶段，有动的运动是中等阶段，不动的运动是最上等阶段。如此，事业印能赐予变化之乐，智慧印是赐予有动之乐者，大手印是赐予不动之乐者。
如是在六支瑜伽中修持三印是世尊所说，因此瑜伽士应当为了证得佛果而修持六支瑜伽。
现在要说明各别摄收等的果报。当瑜伽士通过各别摄收而得到稳固并获得清净时，一切咒语都会得到加持，能赐予最胜语等。将获得五种神通，人主通过禅定瑜伽而清净。
这里是说当眼睛能够不眨时，就会获得天眼。同样也会获得天耳等，这是在禅定清净时获得。
关于气息清净，这里是说当瑜伽士离开日月之道，常时入于中脉时，通过气息清净而受到菩萨们的供养和赞叹。
（注：这段文字中没有出现需要用梵文天城体和罗马拼音标注的种子字或咒语）

 །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་ པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གཟུང་བ་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཟད་པས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་བས་སོ།།རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལེགས་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ས་གང་གི་ཚེ་དག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ།།ཀྱང་གི་སྒྲ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་ཞེས་པ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་པ་ན་ཞེས་པ་འདིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་དག་ གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་དག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཉིན་ཞག་ཉུང་ཟད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གསུམ་དང་ལོ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ།།དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ན་སྲོག་མ་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མི་ སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་ནཱ་ད་གོམས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་དབུ་མར་འབབ་པར་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་ལས་མི་གཡོ་བས་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ།

这是藏文的中文翻译：
"魔障和烦恼等衰减，而趋入十力"这句话的意思是：空性的色相为所取，能取的心趋入其中，是由于能取的力量之故。这是因为生命的来去已尽而融为一体。
"善净随念"是指：执著色相的心远离一切分别，当其清净之时，即成为无垢光明坛城。从"亦"字可知，五色光芒照射，从智慧色相中，即从空性色相中。
然后说"当三摩地清净时"，这里能取所取的心成为一体，成为不变的大乐，这种乐称为三摩地。从这个三摩地中清净无垢，在短短几日中，即在三方三年中，智慧身将得以成就，也就是说将成为获得十力等的菩萨。
如是为各别摄收等的确定。现在宣说力瑜伽：此处当以各别摄收等见到色相时，若不持气，则不生不变刹那，此时由修习纳达之力，使气息入于中脉，以不动金刚宝珠菩提心明点止于智慧莲花中，应当成就不变刹那，这就是力瑜伽。

།ནཱ་ད་གོམས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ།།ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡིན་མཐར་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ལྟེ་བར་ཡང་དག་བཀག་ནས་གློག་གི་མེ་དང་མཚུངས་པའི་དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལངས་པ་ ལས།།འཁོར་ལོ་ལས་ནི་འཁོར་ལོ་གཞན་དུ་ངེས་པར་དལ་ཞིང་རོལ་པའི་བགྲོད་པས་དབུ་མའི་རྩ་ལ་བསྐྱོད། །ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་བུ་པར་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱི་རོལ་པགས་པ་ལ་ནི་ཁབ་བཞིན་རེག་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་སེལ་བ་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལམ་དུ་ བསྐུལ་བར་བྱ།།ཟུང་ནི་རླུང་དག་འགགས་པ་ན་ནི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་ཕ་རོལ་གྲོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་པས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སྣ་ཚོགས་ ཡུམ།།ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ལྟ་སྟངས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྒོམ་པ་ན་སྟེ། བསྙེན་པ་དེ་ལ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སེམས་ཀྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འཛིན་པའོ། །དེ་ ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་ན་རྣམ་པ་བཅུའོ།།དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཞེས་པ་མིག་མི་འཛུམས་པར་སྟེང་དུ་ལྟ་བས་མཚན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པ་བཞི་ དང་།ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བས་ཞེས་པ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་ སོན་པ་སྟེ་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་སོན་པའོ།།ལྟ་སྟངས་དེས་ཏེ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པས་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ། །ཀྱང་ཡིག་ལས་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་བྱ་སྟེ། སྲོག་གི་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པའོ།

我很乐意帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
世尊在修法品中说明了修习纳达（气脉）的方法。从脐轮中心向其他处所运行的能量，经过十二处边际之处。当它在脐轮处被正确控制时，会如闪电般以杖状形态升起。从一轮至另一轮，以缓慢游戏般的运行方式在中脉中移动。直至以其力量抵达顶轮处，如针刺般触及外层皮肤。
此时，应以最殊胜的强制方法，将向下运行的气引导至上行之道。当双重气息停止时，便会穿透顶轮而前往彼岸之境。如是以金刚般清醒的意识，与境相俱，在虚空中游行。
获得五种神通的本性，这又成为瑜伽士们的种种佛母。现在为了成就空性之相，将宣说观想法门，即从"亲近"等开始。
这里"亲近"是指在修习烟等相时，此亲近的初始瑜伽就是心识执取烟等相。与烟等相共同生起确信时，会有十种形态，确定时即为十种。
所谓"具轮者"，是指以顶轮忿怒尊的观想，即不眨眼向上观看而得标记。夜间瑜伽有四种相，日间瑜伽有六种相。其中，色相究竟的别解脱和禅定成为亲近的支分。
"遣除障碍的观想"中，遣除障碍是指甘露盘绕。以此观想即到达甘露之处，也就是到达眉心处。以此观想法，即通过遣除障碍的甘露道路而至，近修有六支。
从"亦"字开始修习调息和执持，当见到气的形相时即为近修。

 །ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོ་ ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་སྤྲོས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ།ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སོན་པ་དེའི་ཡང་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གར་འགྱུར་མེད་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་ཞེས་པ་གསུམ་ སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་འགྱུར་རོ།།དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བྱའོ། །བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་བདེ་བ་མ་ཉམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞི་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་ནི་ བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ་བཞི་པའོ།།ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་ དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད།།ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་དུ་མའི་ངོ་བོའི་སེམས་ལ་འཁྱུད་པར་བྱེད་དོ་དེ་ནི་གཅིག་པུའོ། །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་མེ་ ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད།གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཀྱང་ སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་མ་ཉམས་སྟེར་བར་བྱེད།།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་པོར་འགྱུར། །དབང་བསྐུར་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ།།སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་སྙིང་དང་ཁ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་ པ་བཅུ་པོ་སྟེ་མེ་ལོང་གི་སྣང་བ་པྲ་ཕབ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
对智慧生喜悦，月亮明点这一词，既是对智慧的贪爱所生起，也是月亮明点，即是对智慧生起的菩提心明点金刚宝珠所显示的，其最秘密处、脐轮和心轮这三个不变处，这就是"修行支分"中所说的三种修行支分。应当如此修行支分。
关于"不失乐独一寂静"，此处由于乐不失坏，菩提心的单一刹那即是所谓的寂静。此瑜伽中的俱生智，在"大修行"中所说的心不变的乐与一体，这是大修行支分，即第四支分。
手印幻化相应，意与虚空如镜中之影像。显现三界，无垢闪电般放射诸多光芒。外与身无别，离开对境与行相，仅是显现，住于虚空中。心之自性拥抱众生本性之心，这即是独一。仅是心的显现，从自心所生，如同镜中影像。为一切佛子与诸佛所依止，瑜伽自在者所应依止。
智慧火焰广大燃烧，能焚尽一切魔众及其境界。身中的贪欲等，通过瑜伽士年修持给予不失之乐。智慧智也就是心及其显现成为十种形态。清净灌顶如月亮般的影像入于此中。由此得无迁变的涅槃之乐，俱生不变即是第四。诸佛之面住于何人心口者，即是具德上师。
此处智慧智按次第是能取的心与心所取的烟等十种形相，如同镜中显现的影像，这就是智慧，即所取的心的意思。

།དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་རང་གི་མིག་དང་གཟུགས་བརྙན་ནི་མིག་དང་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་དབང་བསྐུར་འདི་ལ་ ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པའོ།།ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་ནི་ཞུགས་པ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གང་ ཞུགས་པ་དེ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་འགྱུར་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ།བདེ་བ་བྱིས་པ་དང་དར་ལ་བབ་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགོད་པ་དང་། ལྟ་བ་ དང་།འཁྱུད་པ་དང་། ལག་བཅངས་ཏེ། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སོ་སོར་སྣང་བའོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སློབ་དཔོན་གང་གི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ མྱངས་ཤིང་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་།སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྟོགས་སུ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ནམ་ མཁར་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིས།།སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་རབ་གསལ་ཉིད་དང་མར་མེ་དང་། །འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དུ་མའོ།།ད་ནི་རང་གི་སེམས་འདིའི་རང་གི་སྣང་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་ རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།ནམ་མཁའ་ལ་དང་། བླ་གབ་མེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如同在镜中自己的眼睛和影像是眼睛和所取对象一样，智慧和本智也是如此。在此灌顶中所说的"入"是指能取的心对所取的心完全投入，而不会趋入外境。六支中的专注、禅定、调息和执持称为"入"。从此入中所生的涅槃之乐、无迁、俱生、不变即是第四种，这是超越世间比喻的最胜乐，超越童年、青年和动摇之乐，解脱三界行为的意思。
笑、视、拥抱、牵手，远离二二相抱，远离业印和智印之因，显现一切种类的空性相。
佛面即智慧面，住于上师心中的意思是：自己已经体验并品尝，为了让弟子们能够证悟，常时住于口中的即是具德上师金刚持的意思。其他仅仅觉知二根之乐的人则不是。
以遍满虚空的贪著心，眼睛不眨入于金刚道，从空性中见到烟、阳焰、无垢虚空显现、明灯、火焰、月亮、太阳、诸金刚、最胜分和明点。在其中央，智慧之身离开境相，是多种圆满受用身。
现在说明自心对此自显的完全投入，即从"虚空"等开始。此处密乘和波罗蜜多乘有两种瑜伽修习：一是虚空，二是无遮蔽。

 །གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེས་མཚན་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ཁང་པར་མུན་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་སེམས་དང་མིག་གི་འཛུམས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་ དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་སྟེ།ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་གི་འཛུམས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལ་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང་། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་ མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཐོང་ངོ་།།དེ་ནས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དེ་ལ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རབ་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་འབར་བ་མཐོང་སྟེ། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་ ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད།།ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་པ་ཟླ་བའི་སྣང་བའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་ཉི་མའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྒྲ་གཅན་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའོ། །འོད་གསལ་ནི་གློག་སྟེ་མཆོག་གི་ཆ་ཤེས་པའོ། །སྔགས་མཆོག་དབང་པོ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ནི་ཐིག་ལེའོ། ། དེ་ལྟར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དང་། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའོ།།དེའི་དབུས་སུ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྟེ་དེའི་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དུ་མའོ། །དེ་ནས་ གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཐོས་ཏེ་དེ་ལྟར་གཟུགས་སྣང་བ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་སྒྲ་སྣང་བ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རེངས་པའི་མིག་གིས་བལྟ་ བྱ་སྟེ།།རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་གྱུར་བར་དུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若有人在虚空中修习，则于夜晚无孔洞的房屋中的黑暗里，以遍执虚空之心与眼睛微闭入金刚道。此处，由于生命力完全进入中脉，唯从空性中见到烟等相。以遍执之心与眼睛微闭入金刚道，于空性中见到烟、阳焰、晴空、明月以及灯光等清净无垢之相。这是通过夜瑜伽而见到的。
此后如同无云的虚空，于彼虚空中以日瑜伽，从虚空中生起、显现的智慧智火大焰，即见到燃烧，是在无云的虚空中。同样地，大光明遍照，智慧光明灿然，即是月光的显现。众生之灯即是太阳。智慧灯即是金刚，即罗睺大威德。光明即是闪电，是最胜分的智慧。最胜咒语之王即是明点。
如是十种相，在《集会续》等中，世尊说通过夜瑜伽和日瑜伽见到真实标志。此后，密咒之王成就大义，即是说在一切相中见到瓶、毯等影像。
在其中央，即明点中央，佛身离开对境与行相，因为无有其实质，且无分别，是多种圆满受用身。此后，听闻不可摧毁的影像瑜伽之声，如是从色相显现中现化身，从声相显现中现圆满受用身，此为其义。
瑜伽士应以凝视的眼光观察离开云层的虚空，直到在时脉中见到黑色线条放射无垢光芒为止。

 །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་རྙོག་པ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག་།རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། ། འདིར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རེངས་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མིག་རབ་རིབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ངོ་ཡིས་ཏེ་གནོད་པ་ལས་སོ། །ཉིན་མོ་སོ་སོར བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རི་མོ་ནག་པོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩལ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ།།ནང་དུ་འདུས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་ལུས་ཆུ་ནང་ཉི་མ་བཞིན་དུ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སོ།།སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དང་པོར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་ཤའི་སྤྱན་དང་ལྷའི་སྤྱན་ དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང་།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མ་གཟིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ས་ཡི་རྣམ་པར་སྲ་བ་མིན་ཞིང་ཞུ་བ་ཆུ་ལུས་ཁུ་བ་མིན་ཏེ་གཤེར་བ་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །མེ་ ཡི་རྣམ་པ་མེ་མིན་གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་གཡོ་བ་མིན་པས་རླུང་མ་ཡིན།།སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་བལྟ་བྱ་དཀར་དང་ལྗང་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་མིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཡང་བལྟ་བྱ་མིན་ཏེ་རང་སྙིང་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་མར་བྱེད་པ་རླུང་ལའོ།།རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་སྟོང་པ་ངེས་པར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་མཆོག་གི་བདེ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
其中遍知之相好如水中的太阳一般无垢，具有种种色相。具一切相的自心远离境相，心非他物。
此处日瑜伽，应当在晴朗无云的天空中，以瑜伽士专注的眼睛观察，于早晨和傍晚背对太阳而观。若以其他方式，则会因阳光刺激而致目眩，即受到伤害。应当日日观察，直至在明点中央见到如发丝般细的黑线，放射无垢光芒，时轮的力量，即在中脉中显现为止。
内摄时，遍知之相如三界中的身体，犹如水中太阳般无垢，具种种色相，即具一切相的自心远离境相。心非他物，非他人之心，因为无法知晓他人之心。
此处首先以如来肉眼见到自心显相，而肉眼、天眼、佛眼、慧眼和智慧眼则由修习力而生起。因此，遍知者无有丝毫未见之处。
地之相非坚实，融化的水体精液非湿润性故。火之相非火，动摇的风体非动摇故非风。虽为空性之相，所见之白、绿及种种大色相非色。虽具一切相而非所见，因为自心垢染烦恼魔力之故。
地入于水中，水则入于火中，即清净则入于风中。风入于空性中，空性必定转为十种相，而相则转为具一切相，成为不变胜乐、不可摧毁的智慧身。从智慧生起神通成就，人主啊，众生即于此生中获得。
注：这段文本中虽提到了"ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི"（Avadhūtī，阿瓦杜提），但这是一个专有名词而非咒语，故按原文直接音译。这是密宗术语，指中脉。

།དབུ་མར་སྲོག་གི་རབ་གཞུག་ཉི་མ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་གཅིག་།ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལ་སེམས་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བསླང་བ་ཡང་། ། པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་འམ་རང་གི་ལག་པ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པས་གསོར་བ་བདེ་བའི་རྒྱུ་རུ་སྟེ། །ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་འདི་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསུངས པ་འདི་ལྟ་སྟེ།འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་བྱ། །སྣང་བརྙན་བསམ་པ་མ་ཡིན་པ། །དུ་སོགས་མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་དོན། །རྡུལ་ཕྲན་ལས་ སྐྱེས་ཚོགས་པ་རྣམས།།ཀུན་རྟོག་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ཡིས། །དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མཁའ་སྣང་དང་། །སྒྲོན་མ་འབར་བཟླ་ཉི་དང་། །མུན་ཅན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་བ། །བཙུམས་ཤིང་མ་བཙུམས་མིག་དག་གིས། །སྟོང་པར་གང་ཞིག་རྗེས་ བརྟགས་མིན།།རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཐོང་འགྱུར། །གཟུགས་དེ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དངོས་མེད་གཟུགས་ལ་སྒོམ་པ་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྒོམ་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་སེམས་ཀྱིས་མིན། །གཟུགས་ལ་མ་བརྟགས་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་པྲ་ཕབ་གཞོན་ ནུ་མས།།མེ་ལོང་ལ་མཐོང་དངོས་སྐྱེས་མིན། །དེ་བཞིན་འདས་དང་མ་འོངས་ཆོས། །མཁའ་ལ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཡི་དངོས་པོ་དངོས་མེད་འགྱུར། །དངོས་པོ་སྟོང་པའི་དོན་མཐོང་ཕྱིར། །དངོས་ལས་དངོས་མེད་དོན་ཡོད་པ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་མིག་འཕྲུལ་ བཞིན།།མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་ཆོས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་མཐོང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི། །སེམས་ཅན་རེ་བ་ཡོངས་སྐོང་བྱེད། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་གཞོན་ནུ་མས། །མ་མཐོང་པ་ཡི་རྐུན་པོ་མཐོང་། །ཉི་ཚེ་པ་ཡི་མིག་དག་གིས། །སོང་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ མི་མཐོང་།།གལ་ཏེ་ཡོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན། །རང་གི་གདོང་པ་ཅིས་མི་མཐོང་། །གལ་ཏེ་མེད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན། །རི་བོང་རྭ་ནི་ཅིས་མི་མཐོང་། །གཞན་གྱི་མིག་གིས་མི་མཐོང་ཞིང་། །རང་གི་མིག་གིས་མཐོང་མིན་པ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཐོང་ བ་ནི།།གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བུ་ཇི་བཞིན། །སླར་ཡང་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

我很乐意帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
将生命气息与太阳和月亮一起引入中脉，向左右运行。与手印相应，安住于心与最胜大乐中，金刚也当如实升起。在莲花中发出金刚声，或以自己的手摇动水生（莲花），这是快乐的因。不漏失种子的大乐能除去死亡的恐惧，这是具德上师之言教。
这个大手印的口诀，是最初的佛陀所宣说的，内容如下：应当修持此法要，不是观想影像。以烟等诸相，智慧影像等同虚空，超越有无，是自心所信解的意义。从微尘所生的聚合，完全舍弃分别念后，烟、阳焰、空中显现、明灯、月日、黑暗相、大明点、种种影像光明等，以闭眼与未闭眼来观察空性，不作推测。如梦般见到形相，应当常时修习此相。
无实体的形相之修持，不是瑜伽士的真实修行。非以心执著有无实体，因为不观察而见到形相。就像少女在镜中见到影像非实有一样，如是过去未来诸法，瑜伽士于虚空中见到其真实义。由此有变成无，因见到空性之义。从有生无的意义，如幻梦般如眼翳。于无法之上见到诸法生起。如如意宝般满足无量众生的愿望。
如同少女见到镜中影像，却未见到真实的盗贼。以局限的眼光，修行者不能见到。若说见到实有的形相，为何不见自己的面容？若说见到无有的形相，为何不见兔角？他人眼不能见，自己眼也不能见，见到无生，如同少女之子。
再次宣说能成就佛果的方便，即所谓的瑜伽士等。

 །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ།།དེའི་ཁྱད་པར་ནི་བསོད་ནམས་མཆོག་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལུང་གི་བརྗོད་པའོ། །ཐབས་འདི་ནི་རྣལ་ འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ་གཅིག་གིས་བར་བཅད་པའི་ཡན་ལག་རེ་དོར་ནས་དབུས་མ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་གསུངས་སོ།།མ་བརྗོད་པ་ཡན་ལག་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་གི་ཤུགས་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འདི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་ གཞན་མཚན་མོར་བརྗོད་པ་ཞེས་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཤུགས་ཉིད་ལས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ།།དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་ཆོས་ནི་མ་བརྗོད་པའི་ཆོས་ལས་ཐོབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་རེ་རེས་བར་བཅད་པའི་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། དབུས་སུ་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་སྔ་མར་བྱ་བ་ འདིར་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་སོ་ཞེས་རིག་པར་བྱ་སྟེ།ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ པའོ།།དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཡན་ལག་གསུམ་བསམ་གཏན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ཡང་མདོར་བྱས་པའི་དོན་ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་འདུས་པ་ཕྱི་མར་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ།སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །དེ་བཞིན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་སྔོན་དུ་སོ་སོར་སྡུད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་སྔོན་ དུ་སྲོག་རྩོལ་བར་རིག་པར་བྱའོ།།འདིར་སྔགས་བཟླས་པའི་སྒྲས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ་སྲོག་རྩོལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདེ་བའི་སྔོན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བདེ་བའི་སྒྲས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།།ཐུན་མོང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ་འགྲུབ་བོ།

这是藏文的中文翻译：
此处瑜伽士有两种：世间的和出世间的。其中出世间的瑜伽士即是佛陀。他的殊胜在于最高的福德，因为已经圆满福德资粮。通过这个方法，瑜伽士们将成就佛果，这是经典中的说法。这个方法就是六支瑜伽，每隔一支舍弃一支，中间部分是以非次第方式宣说的。未说的前支分，应当从所说的前后支分的含义中理解，比如说"这是白天"的时候，虽然没有说"其他是夜晚"，但从含义中可以得知。如此相互观待的法，可以从未说的法中获得。
因此在这部续中，每隔一支教示后三支，对于在中间宣说的前支分，应当知道是从上师的口诀中获得，一切处都应当如此理解。或者依据菩萨所造的广释，而不是其他自认为精通而傲慢者所作的注释。因此，此处应当理解"三支禅定"等内容。应当以此处简略说的三支来理解其他续部中所说的六支。
在此，在后续集中，世尊说道："数息、禅定以及调息、执持，随念与三摩地，瑜伽支分共六种。"因此应当知道禅定之前是数息，咒语持诵之前是调息。此处咒语持诵是指中性的持诵或金刚持诵，即是调息。在安乐之前应当知道有随念，此处安乐一词是指三摩地。如此通过这六支，瑜伽士将成就佛果。共同的外在瑜伽士则成就世间果位。

 །ལས་དང་པོ་པ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྔགས་བཟླས་པས་ཏེ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་མིང་ཅན་གྱིས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ ལོ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པའི་སེམས་དང་བདེ་བ་ཡིས་ཏེ།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འགྱུར་བ་དང་གཡོ་བའི་བདེ་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ལས་འདས་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འགྲུབ་བོ།།འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་ པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམས་མི་འཇུག་པར་ནང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇུག་པ་སྟེ།ནང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ ལ་མཐོང་བ་མ་བརྟགས་པ་པྲ་ཕབ་པས་མེ་ལོང་ལ་གཞོན་ནུ་མས་མཐོང་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དེ།ཁམས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་ འགྱུར་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ལ་སེམས་འཇུག་པ་དང་།རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་དང་། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གནས་པ་དང་། གཡོ་མེད་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བ་ ཀུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ།དེ་ལྟར་ལྔ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལ་ནཱ་དང་། ར་ས་ནཱ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལམ་འགགས་པས་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་སྲོག་གི་རླུང་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། དགང་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་དང་། དབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་འཇུག་པ་དང་། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་འགོག་པ་དང་། ཨཱཿཡིག་གིས་དབྱུང་བ་ཟླ་བ་དང་། སྒྲ་གཅན་དང་། ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
初学者和初级瑜伽师们通过念诵咒语，也就是所谓的各别摄集，以及通过禅定，即观想坛城轮等的心与乐，以及通过事业手印和智慧手印变化与运动所生之乐，以世间之乐直至色究竟天之有顶。如是通过二次第成就世间和出世间的瑜伽士。在此，将阐述出世间瑜伽士如何通过六支瑜伽而得以成就。
此处所谓的各别摄集，是指不让眼等感官的眼识等趣入外在色等境，而是让天眼等感官的天眼识等趣入内在境界。通过内观空性为所缘，见一切事物皆空，如同未经思虑的少女照见镜中影像一般，这就是所说的各别摄集支，因为能见到三界诸佛的影像。
其次所谓禅定，是指对于见到一切空性法时，称之为智慧的这些法，心的趣入；所谓寻思，是了知心的实相；所谓喜悦，是心安住于一切事物；所谓不动之乐，是从一切事物中获得圆满具足的一切安乐。如是这五者被称为禅定支。
其次关于调息，是指通过阻塞左脉（拉那）和右脉（惹萨那）的通道，使生命气息常住于中脉（阿瓦杜帝）之中。通过吸气、持气（又称瓶气）和呼气的修习，在中脉中以"嗡"（ॐ Oṃ）字入息，以"吽"（हूं Hūṃ）字止息，以"啊"（अः Aḥ）字出息，瑜伽士以月亮、罗睺和太阳的本性来修持。

 །དེ་ནས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་དབང་ཆེན་དང་། ཆུ་དང་མེ དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟེ་བ་དང་།སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་། དཔྲལ་བར་ཞུགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་མཐོང་བ་ གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ།།དེ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལས་རྣམ་པ་དུ་མའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ཁམས་གསུམ་པ་སྤྲོ་བའོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་གང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ།དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་གཟུང་བ་དང་། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡན་ལག་ དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་པས་གསུངས་པ་སྟེ།རྒྱས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའམ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དང་པོའི་ལམ་སྒོམ་པའི་ མན་ངག་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་གསུངས་ཏེ།འདིར་དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པ་དང་། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེའི། །གཟུགས་བརྙན་འབད་པས་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་ བརྙན་ནོ།།རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པས་སྒྲུབ་པ་ལ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དགོངས་པའི་སྐད་ཅིག་གཞན་གྱི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ ལུས་པ་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་སྟེ་ཐོག་མའི་དུས་སུ་སོ་སོར་སྡུད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་བརྟན་པར་བྱའོ།།འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་ནི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ སྤངས་ཏེ།།ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་བརྟག་བྱ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་མེད་པ་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བརྫུན་ཚིག་ཡིན། །ཞེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
然后所谓的"执持"，即是大命根与水、火、风的坛城在脐轮、心轮、喉轮和眉心处进入，不向外流散，气息融入明点，这称为执持支分。
然后所谓的"随念"，即是见到自己所修持的本尊，如同镜中影像般离开分别。从中放射出众多光芒的本质坛城，从其中放射出种种光芒的本质遍及三界，这称为随念支分。
然后所谓的"三摩地"，即是对所修持的本尊生起爱慕而获得不变的大乐，于此一心专注，远离能取所取的心即是三摩地支分，这是如来们所说的。
在此简要宣说六支瑜伽，详细内容应当依据《十万显说续》或《最胜初佛上师口诀》由瑜伽士为获得大手印成就而了知。这里的六支初始道修持的口诀在其他续部中也有宣说。在此《吉祥后续》中说道：在亲近时、修持时、近修时，"在亲近时应当精进观修大顶髻尊的影像，在近修时则观修甘露尊的影像。瑜伽士精进修持时应当观修本尊影像，在大修持时则观修遍主佛陀的影像。"
关于此意，在其他刹那中大顶髻尊的影像即是三界无余虚空法界中安住金刚心，在亲近时即最初时应当修持收摄，并以禅定支分使其稳固。在此世尊立誓道："应当舍弃一切妄想，仅观修一日，若无信心，则为我之妄语。"

 །འདིར་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྟེ། གཞན་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མ་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ།།དེས་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བློ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། རྟེན་མེད་པར་བྱས་ནས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་དེ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ། བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱེད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་མན་ངག་ནི་བླ་མའི་ ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོར་དུ་བ་མཐོང་སྟེ་སྨིག་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་རང་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ནས་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ ལྟར་ཐོག་མར་དུ་བའི་མཚན་མའོ།།སྨིག་རྒྱུ་ནི་མཚན་མ་གཉིས་པའོ། །མཚན་མ་གསུམ་པ་ནི་མཁའ་སྣང་ངོ་། །མར་མེ་ནི་མཚན་མ་བཞི་པའོ། །སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ནི་མཚན་མ་ལྔ་པའོ་ཞེས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།།དེ་ལས་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འཇུག་བྱེད་པ། །ཕྱི་ནས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། །རྨི་ལམ་རྣམ་པ་སྐད་ཅིག་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ གསུང་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི་དང་པོར་བསྒོམ་པའི་ཡིད་ཆེས་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ།།ཁ་ཅིག་གྲུབ་པའི་དུས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་བཅའ་བ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། ཉིན་ཞག་གཅིག་ ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་།ཡིད་ཆེས་བྱེད་ཅེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཐོ་འཚམས་པའོ། །དེ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་མཚན་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་སུ་དུ་བ་དང་འབར་བ་ལ་སོགས་པས་སྲེག་པའི་བྱ་བ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
这里所说的信心是指烟等相，而不是通过咒语等一日即可成就的。这是修行者们所生起的信心。因此，应当完全舍弃有无的分别念，无所依止，无所缘地修习甚深空性，就会生起信心。这种信心也就是瑜伽士应当修习烟等相，这是如来的决定。
同样地，"以作业系缚瑜伽，应当成就三地"，即以眼等诸根成就三地佛之影像，其口诀应当从上师处领悟。
所谓上师口诀是指：瑜伽士首先在虚空中见到烟相而非阳焰，应知这是二相的显现。之后是阳焰，即如同投影般离分别的烟等相。如是首先是烟相，阳焰是第二相，第三相是空中显现，灯光是第四相，无云晴空是第五相。这些在后续续部和空行母金刚帐续中也是世尊所说。
其上世尊又说："此乃一切智因，近入成就，其后如幻相，刹那如梦相"等。因此，依据世尊教言，烟等相是最初修习的信心所依。有些人说这是成就之时，这些都是违背如来誓言的，因为违背了世尊所说的"舍弃一切分别，观察一日，生起信心"之教言。在成就之时，世间界中如幻如梦的烟等相不会成为标志，因为实际的烟和火等能够产生燃烧的作用。

 །དེ བཞིན་དུ་གུར་ཀུམ་དང་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཆར་པ་ཡང་ངོ་།།དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་དེ་ལས་ནི། །སླར་ཡང་རང་ བྱིན་བརླབ་པ་སྟེ།།བྱིན་རླབས་རྣམ་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་མཚན་མ་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བའོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྲོན་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོག་མར་མཐོང་ངོ་། །དེར་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་སུ་གཞན་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས བྱུང་རང་བྱུང་བ།།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་མ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་གསུངས་སོ།།སྔར་བརྗོད་པའི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བརྙན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ བའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ།།དེས་ན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་ལྟར་སྣང་བའོ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བའོ། །དེ་ཁོ་ན། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་པའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཞེས་པ་ཉི་མ་ལྟར་སྣང་བའོ། ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པ་གློག་ལྟར་སྣང་བའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ། །ཞེས་ཐིག་ལེ་སྣང་བ་སྟེ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ།

这是藏文的中文翻译：
同样地，也会降下藏红花、鲜花、珍宝、黄金等的雨。因此，从六支瑜伽中会出现烟等相，如世尊在《空行母金刚帐续》中所说："修持六支瑜伽，从此再次得加持，以加持诸相次第，之后显现诸征相。"
此处所谓的自加持次第，是指通过各别摄收而见到世俗谛。所谓的征相，是指如云、烟等相似的显现，而且首先见到灯相的究竟。那里是无云的虚空，清净无垢。在诸续部中其他是燃烧等明点的究竟，如世尊在《幻化网续》三摩地品中所说："从虚空中自然生，智慧智火大熊熊，大光普照皆明现，智慧光明极灿然，众生明灯智慧灯，大威光明极清净，胜智王尊咒自在，密咒之王成大义。"以这两个偈颂，世尊以另一种密意语言宣说了征相。
前述无云虚空中所显现的影像，即是从虚空中自然生起。智慧智火大，是因为远离一切分别念的心性之故。因此，所谓智慧智火是指如燃烧般显现。"大光普照皆明现"是指如月亮般显现。正是"智慧光明极灿然"之义。"众生明灯"是指如太阳般显现。"大威光明极清净"是指如闪电般显现。"胜智王尊咒自在"是指明点显现，即呈现蓝色月轮的形相。

 །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པ་ཁམས་གསུམ་པའི དངོས་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟར་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང་།རྨི་ལམ་དང་། མིག་ཡོར་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པས་སོ་སོར་སྡུད་པར་མཐོང་ངོ་། །མིག་གི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་དང་། དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་བཅིང་བ་སྟེ་བྱེད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དང་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བས་ས་གསུམ་པོ་འདོད་པ་དང་། གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བརྟན་པ་དང་། གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེའི་ལུས དང་ལྡན།།ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཅེས་ཏེ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་སོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་འདུས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། ། སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་འགྱུར། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲིབ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྒོམ་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་བསྒོམ་པ་མེད་ཅེས་སོ། །སྒོམ་པ་སྒོམ པ་ཉིད་མ་ཡིན།།ཞེས་པ་འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་སྒོམ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་གང་སྒོམ་པ་དེ་ནི་སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་གང་ཞིག་སོ་སོར་སྡུད་པས་མཐོང་བ་དེ་ནི་ དངོས་པོ་དངོས་མིན་འགྱུར་ཏེ།རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ་སོ་སོར་སྡུད་པ་བསྒོམ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། ། བསྒོམ་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར དུ་བྱེད་པ་དེ་ཅི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན།རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
密咒之王成就大义。如同三界一切事物显现如幻术、梦境和眼翳一般，以这种形式各自收摄。眼根的作用，然后是束缚气息的作用，通过这些作用和束缚的瑜伽，应当成就欲界、色界和无色界这三界的坚固与流动自性的本体。
同样在《空行母金刚帐》中世尊说道："在一切世间界中，只要具有金刚身，三界有为无为法，无余无遗皆能成。"这是通过修持六支瑜伽而成就的，这是世尊的决定。
同样在《吉祥集会》中世尊说道："无实修无修，修习非修习，如是有无成，修习无所缘。"此处，于无障碍虚空中修习即是各别摄持，这就是说在无实法中无有修习。"修习非修习"，此处指各别摄持所修之无实法如无云之虚空，所修之法即非修习，因为远离分别念之修习。如是，通过各别摄持所见之实法即成非实，因为见到未经观察的过去、未来、现在之实法。因此，在修习各别摄持时，不会有分别念的所缘修习，这是世尊所说。
这种修习，世尊在《般若波罗蜜多》中也有说明，即：尔时，天帝释对具寿舍利弗如是说道："圣者舍利弗，若人于般若波罗蜜多中修习瑜伽，如何修习瑜伽？"舍利弗答道："憍尸迦，若于般若波罗蜜多中修习瑜伽，即是于虚空中修习瑜伽。"
注：这段文字中没有出现需要用梵文天城体和罗马拼音标注的咒语或种子字。如果遇到"ཀཽ་ཤི་ཀ"(憍尸迦)这样的专有名词，我已直接使用其汉译名。

 །ཀཽ་ཤི་ཀ་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་སེམས་པ་དེ་ནི་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བར་སེམས་པའོ་ཞེས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་པྲ་ཕབ་དང་མཚུངས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།།དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མིང་གིས་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་རླུང་གསུངས་སོ།།དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་རླབས་པ། །གོང་བུའི་ གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི།།སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིར་རིན་ཆེན་ལྔའི་སྒྲ་ཡིས་ར་ས་ནཱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡིས་ཆོས་ཅན་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་ནི་རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ་སྣའི་བུ་ག་གཡས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ལ་ལ་ནཱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ།དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབུགས་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པར་རོ་ཞེས་པའོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་འདིར་གང་བུ་ནི་ གཡས་པ་དང་།ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །སྲོག་གི་རླུང་དེ་ཡང་། གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །འདིར་སྣའི་སྒྲས་ནི་ལྟེ་བ་དང་། །སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་ དཔྲལ་བ་དང་།གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་ཟེ་འཕྲུལ་བརྗོད་དེ་དེའི་རྩེ་མོར་རོ། །རྣམ་བསྒོམ་བྱ་ནི་ལྟེ་བ་དང་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲོག་འགོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་འཛིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ཞེས་པའོ།།ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དབུ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡན་ལག་གིས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྲོག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩལ་རྒྱུ་བ་ མེད་པས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
世尊说道，就像在无云的天空中修持大手印一样，考虑到瑜伽修行者对无所遮蔽的高希迦（Kauśika）的修持，即是思维应当学习般若波罗蜜多。这样分别阐述了近修支分中的专注和禅定。
接着，以甘露聚影像之名，以密意语宣说了气。这气有五种。如同《后续续》中世尊所说：
"五宝本性之气息，
五佛加持所摄持，
以团聚相而出现，
当于鼻端作观修。"
此处"五宝"之声表示右脉五轮所依之地等诸界。其本性之气即是"五宝"，位于右鼻孔。同样，"五佛"是指左脉五轮所依之识等五蕴，由它们加持的气在左鼻孔中。
"以团聚相而出现"中，团聚是指右脉和另一脉轮中的生命气在中脉（梵文：अवधूती Avadhūtī）中合一。这生命气"以团聚相而出现，当于鼻端作观修"。这里"鼻"字表示脐轮、心轮、喉轮、眉心轮和顶轮莲花的中心，即其顶端。"作观修"是指在脐轮及脐轮中心，而不是在莲花瓣上。
如是在明点处以团聚相止息生命气，即称为其执持。这样以两支分成就近修，即是以甘露聚影像之意。这近修即称为金刚念诵，应当以中脉无别支分来念诵，因为左右气脉的运行已经停止。

།གཙུག་ཏོར་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བས་ན། །ཕྱི་ནས་སྔགས་པས་སྲོག་རྩོལ་བྱ། །བླ་མའི་མན་ངག་དང་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། སྲོག་རྩོལ་བ་དང་འཛིན་པ་སྟེ་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། ། ཞེས་པ་འདིར་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཏུམ་མོའི་འབར་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་གསལ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ སྟེ་གྲུབ་པར་བརྗོད་དོ།།འཛིན་པའི་མཐར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེར་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩར་ སོན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ།།དེ་ནས་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འོག་ཏུ་སོང་བ་ ནི་མགྲིན་པ་དང་།སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བ་དང་། གསང་བའི་པདྨར་དགའ་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། ཁྱད་དགའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ དང་།རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གང་བ་ནོར་བུའི་ནང་ཇི་སྲིད་པར་སོན་པ་གང་གི་ཚེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་འབྲེལ་ཏེ། འཛག་པའི་བདེ་བ་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་ ཙམ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱིས་བྱེ་བ་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ།།གནས་སྐབས་དེ་ནི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།

我很乐意帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
见到顶髻影像后，咒师应当修持气息。这是说，应当依据上师的口诀和密意语言来理解，即修持气息和执持，这是近修的阐述。
然后说到"修持中现见天尊身"，这里是说由于执持的力量，瑜伽师见到住于脐轮的拙火燃烧，远离一切障碍，如同清晰的影像一般，大手印放射无量光明云，以光明照耀坛城，这是随念即成就的阐述。
确定在执持之后应当修持拙火瑜伽。如是智慧火焰焚烧蕴、界等，融为一体。左右脉中的识等和地等坛城自性，进入额间月轮中。
然后拙火智慧火焰融化月轮，成为菩提心明点的形态下行，经过喉轮、心轮、脐轮和密处莲花，具有喜、胜喜、离喜的喜乐自性，然后直至金刚宝珠之间都具有俱生喜的自性。
又有种种相、成熟相、压制相和离相之自性。如是十六分圆满，到达宝珠内时，由修持力而生起相续的安乐，虽然与漏失之乐相似，但这只是比喻而已。就其本质而言，这种俱生喜的安乐状态，较之根二和合所生之乐殊胜无比，即使千分之一也无法相比。这种境界不是初学瑜伽者所能了知的。
菩萨们称之为空性菩提，这并非随顺世间所说的虚无之义。
（注：这段文本中没有出现需要用梵文天城体和罗马拼音标注的咒语或种子字）

 །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། བསམ་གཏན་དང་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར འགྱུར་ཏེ།བསོད་ནམས་མཆོག་ཏུ་དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ངེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་ནི་རྒྱུ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པས་གང་ཞིག་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་པྲ་ཕབ་པ་དང་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ།།རྣམ་པ་མེད་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ། བཙུམས་ཤིང་མ་བཙུམས་པའི་མིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་མ་ཡིན། །གཟུགས་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མིག་གིས་དང་མིག་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་ནི་རྒྱུ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དོན་འདི་ཉིད་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བཤད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་དོན་ དམ་པའི་སྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ནམ་མཁའ་ལ་དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ བའི་སེམས་ཀྱིས་སྣང་བརྙན་མཐོང་བའོ།།རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

我很乐意帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
这样修持六支瑜伽的咒语念诵和禅定，瑜伽修行者将成就佛果。这是能净除最胜福德、摧毁罪业，世尊所说的修行者在此生中的决定。
复次，于此处一切相无相即是因，由于各别摄持所见事物如瓶子、毛毯等物及其影像等各别显现，以离分别且无错乱的现量而见，故说一切相。无相即是不离极微本性，因为离分别的缘故。
以开闭眼所应了知者，因此非色，亦非异于色，亦非以有眼无眼所应了知。如是一切相无相即是因，即具足一切相空性的大般若波罗蜜多等。
此义即如吉祥喜金刚释中，大菩萨吉祥金刚心足所说：当说前述般若方便二者的胜义修法，即所谓"应修诸事物"等。此中，于虚空中所修事物如梦幻，超越极微本性。遍知彼已，应修无事，即以离分别心见影像。离分别且无错乱即应称为现量等。
注：这段文字主要讨论了修持瑜伽、空性见和现量等佛教哲学概念。翻译力求准确传达原文含义，保持了原文的行文结构。由于原文中未出现咒语或种子字，因此未涉及梵文转写部分。

 །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཕྱི་མར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སོ་སོར་སྡུད་ སོགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་ནི་སྒོམ་པ་གསུངས།།མཚན་མོའི་དུ་བ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སླར་ཡང་ཉིན་མོ་མཁའ་ལ་འབར་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་སོན་པ་དུས་གསུམ་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་བྱེད། ། དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱིས་སེམས་བརྟེན་པར་ཡང་ནི་བྱེད་དེ་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྤོང་། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་མུན་པ་ཅན་དུ་སྲོག་རླུང་འབབ་པར་འགྱུར། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇུག་པས་དམན་པར་བྱེད་དེ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་ནི ཐིག་ལེར་རོ།།རྗེས་སུ་དྲན་པས་མཁའ་ལ་རི་བོང་ཅན་བཞིན་རང་གི་གཟུགས་ལས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོར་རྒྱུ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་མགོ་བོར་བགྲོད་བྱེད་དྲི་མེད་བདེ་བས་རབ་གང་བའོ། །ནམ་མཁའི་ལྟ་བས་གཏི་མུག་མཐའ་ཉིད་དུ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཐོང་བས་སོ།།ནང་གི་ལྟ་བས་འདོད་ཆགས་མཐའ་ཉིད་དུ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགགས་པ་ནའོ། །ལུས་མེད་ལྟ་བས་ཞེ་སྡང་མཐའ་ཉིད་དུ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁུ་བ་དྲི་མེད་བདེ་བ་ལས། །སྲོག་གི་ལྟ་བས་ང་རྒྱལ་མཐའ་ཉིད་དུ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ གཞོམ་མེད་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལས་སོ།།སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འགགས་ན་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ལས་དྲི་མ་དང་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་འགྱུར། །གསང་བ་ལྟེ་བ་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་མགྲིན་པ་མགོ་བོ་གཙུག་ཏུ་ས་ཟུང་རིམ་པས་སོ། །ཁུ་བ་སྟེང་དུ་སོན་དང་འོག་ཏུའང་རྡུལ་གྱིས་ གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དབྱངས་ལས་ནི།།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་རྣམ་བྲལ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་པོ། །ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ཡི་མིག་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཡི་མིག་།རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མི་ཡི་སྙིང་ལ་སོན་པ་སངས་ རྒྱས་སྤྱན་ནི་གསུམ་པའོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་དག་པའི་ཤེས་རབ་སྤྱན་ན་བཞི་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཤིང་དྲི་མ་གསུམ་དང་རྣམ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་ལྔ་པའོ། །འཛག་མེད་དགའ་བ་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྟེ་དེ་འཛིན་ པ་ལས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ།།ས་བོན་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡབ་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་བདེ་བ་གང་ཞིག་ཛིན་ཛིག་ཅེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
同样在续部后篇中，十地自在的文殊足说道：具足十力者以各别摄等六种修空性。夜晚烟等瑜伽，复次白天空中燃烧等也是。
以各别摄故，瑜伽士能至虚空底，见三时诸色相。于此以禅定摄持其心，并远离外在诸事物。以命力运作，月日分离成为黑暗，命气降下。
复次以出入减弱之，以执持支分成明点。以随念于虚空如月般从自身放大光明。以三摩地使精液从金刚至顶，无垢之乐遍满。
以虚空见使愚痴至边际，因见空性故。以内见使贪欲至边际，因命气止息时。以无身见使嗔恨至边际，因无垢乐之精液故。以命见使我慢至边际，因不坏梵音故。
命力运作止息时，佛身离垢成为殊胜坛城。密处、脐轮、心轮莲花、喉轮、头顶依次为双地。精液上升与下降微尘，从不坏音中，身语意金刚离垢，彼为佛陀教主。
狗等肉眼，依自性功德力成天等天眼。独觉与声闻等入于人心，佛眼为第三。菩萨们离垢清净智慧眼为第四。诸佛遍见一切，离三垢染，智慧眼为第五。
无漏喜乐精液即金刚，由持此故定成金刚持。种子身之明点为父，于脐轮之乐即"jin jig"（जिन् जिग्，jin jig，胜持）。
注：最后一句中的咒语我已按要求以梵文天城体、罗马拼音及其含义的形式标注。

 །དེ་ནས་མཚོན་བྱ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྙིང་གར་མཆོག་གི་བདེ་བ་མགོན་པོ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རིག་བྱ་རིག་བྱེད་གང་གིས་མགྲིན་པར་གཡོ་མེད་བདེ་བ་ འཛིན་པ་དེ་ཡང་རཏྣ་དྷྲྀཀ་།གང་གི་སྤྱི་བོའི་རྒྱུད་དུ་ཁུ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་འཛིན་པ་འདི་ནི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་།གཙུག་ཏོར་ཚངས་པའི་བུ་གར་འགྱུར་བ་མེད་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གང་བ་ནི། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེད་པ་མཆོག་གི་རི་བོང་ཅན་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་ཉ་ཡི མཐར།།གང་གི་རིག་མ་དགའ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མགོ་བོར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་ནི་གཉི་ག་ཡི་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་རྟག་འགགས་ལ། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཆེན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་འཇིགས་པ་སྤོང་ཞིང་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ན།།དེ་ཡི་དུས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གང་ལ་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རི་བོང་འཛིན་པ་བསྐྱོད་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་རབ་ཏུ་འགྲོ། །རྡོ་རྗེ་ པདྨར་རབ་ཏུ་སད་ན་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་མེ་ལྕེས་ཞུ་བར་བྱེད།།རླུང་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་ ཀུན་ནས་དང་པ་ཞེས་པའོ་འདི་བདེ་བ་རིན་ཆེན་ཆགས་པ་ཉིད།།པདྨོའི་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་གཅོད་པ་གྲི་གུག་མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐྱོད་པ་གང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་སོགས་རྣམས་མཁའ་ བཞིན་རོ་མཉམ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ།།གོང་དུ་ངེས་པར་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་གྱུར་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གསུངས། །གང་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་པོར་གསུངས། །གང་དུ་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་མཐར་ བྱེད་ཉིད་གྱུར་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་ཤེས་ཆེན་པོའོ།།གང་དུ་འཁོར་བ་འཕེལ་བ་ཉམས་པ་ཉིད་གྱུར་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
然后，所表示和能表示的，在心间最胜乐的怙主阿若利迦本身。那能知所知之处，在喉间不动之乐，持有者即是拉那持（राथधृक् / ratnadhṛk / 持宝）。在顶轮脉中持有无垢精液之乐的，即是般若持（प्रज्ञाधृक् / prajñādhṛk / 持慧）。
在梵穴处不变的最胜乐，充满十六种喜悦。某种智慧无自性的最胜月亮具有十六分，直至满月。其明妃之喜悦，即是与金刚相伴的第六金刚萨埵在头顶。
日月运行消失，两道之中的生命气息永远停止。莲花金刚完全觉醒，月亮融化进入巨大的太阳形相中。实有与非实有合一，远离三种恐惧，如实通达不可摧毁之理时，此时瑜伽士于彼二者皆仅有少许存在而趋向最高境界。
生命气和下行气停止时，月亮震动而趋向太阳形相。金刚莲花完全觉醒时，复又以太阳形相的火焰融化。风、月、日停止时，识与智慧合而为一。如是诶旺（एवं / evaṃ）以及如是这般成为三种，其他丝毫不存在。
轮回三界普遍最初者，此即是乐宝爱欲本身。莲花烦恼尽除的剑即是金刚智慧之不可分离的大身。断除无明的弯刀是最胜六种种姓，由这些所震动者。蕴、界、根等诸法如虚空平等，也应当如是了知。
上述决定种姓之相灭尽，即说为大相。其中轮回苦消失，即说为大受。其中轮回想终止，即是金刚大想。其中轮回增长消失，即是金刚行而已。

 །གང་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉམས་པ་ཉིད་གྱུར་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གསུངས། །གང་དུ་མི་ཤེས་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད།།འདི་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛོད་ལ་སོགས་དམ་པའི་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམ་དྲུག་སྟེ་རིགས་དྲུག་རྣམས། །གཞན་ནི་ཁམས་དྲུག་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་ས་དང་མེ་དང་ཆུ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཞི་བ་རྣམས། །གང་དུ་གཏི་མུག་མཐའ་དག་མཐར་བྱས་ཉིད་གྱུར་སྤྱན་མ་ ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་འཛིན་མའོ།།གང་དུ་ང་རྒྱལ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་གྱུར་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་འདོད་ཆགས་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་གྱུར་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་ནི་མེ་རུ་འགྱུར། །གང་དུ་ཕྲག་དོག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་གྱུར་དེ་ནི་སྒྲོལ་མའོ་དེ་ནི་རླུང་ཡང་ངོ་། ། གང་དུ་ཞེ་སྡང་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་མཁའ། །གང་དུ་སེར་སྣ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ཉིད་གྱུར་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟེ་དེ་ནི་འགྱུར་མེད་དོ། །མཐོང་ངམ་མ་མཐོང་གཟུགས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་གང་དེ་མིག་།རིང་ནས་སྒྲ་ནི་རབ ཏུ་གསལ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་འདི་རྒྱལ་བའི་རྣ་བ་ཆེན་པོའོ།།མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་དྲི་ཀུན་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་གི་ཡང་སྣ་བཟང་པོ། །རང་གི་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་སྟེར་བའང་རྟག་ཏུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་གང་དེ་ལྕེ། །རྡོ་རྗེའི་རེག་བྱ་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་གང་དེ་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། ། ཤེས་རབ་ཐབས་དང་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་ཡིད་ནི་མཉམ་ལ་འཇུག་གང་དེ་ནི་འདི་ཡི་ཆོས། །དབྱེ་བ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་ནི་གཟུགས་སོགས་འདི་རྣམས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་དྲུག ཀུན་ནས་ནི།།དང་ཞིང་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་རྙོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་གཟུང་བྱ་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡིས་རྟོགས་བྱ་མིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའང་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སངས་ རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ནི།།སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བརྒྱ་བྱིན་དྲ་བ་ཉིད་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་དང་བཅས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་སེམས་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །འདི་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཏེ་ཆུ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་པ་སྟེར་ བའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
凡是睡眠等状态消失之处，那也称为识。凡是无明事物消失之处，那就是牟尼智慧。
这些是毗卢遮那等六位殊胜的胜者，即六种部族。其他是六界的区分，即地、火、水、风、空和寂静。
凡是完全断除愚痴之处是眼佛母，她即是持母。凡是完全断除我慢之处是摩摩基，她即是水。凡是完全断除贪欲之处是白衣母，她即是火。凡是完全断除嫉妒之处即是度母，她也是风。凡是完全断除嗔恨之处是金刚界自在母，即是空。凡是完全断除悭吝之处即是种种佛母，她即是不变。
见与未见之色相，即使在意识虚空中也能观察的即是眼。远处声音清晰可闻，这是胜者的大耳。能持一切最胜乐之香者，即是遍主的妙鼻。常时品尝自月甘露赐予之乐者即是舌。能持一切金刚触者，即是常时金刚身根。由智慧方便相应而入于平等心者，即是此法。
以六种分类区分的境与有境，这些是菩萨及佛母。影像中的色等这些是殊胜佛陀的六种境界。以清净、无生、无灭、最胜乐、无垢智慧所应了知，非由他者所取，三界一切众生根门所不能了知。
即使诸佛也不能了知的无量功德具足的佛陀幻化，显现于三界处所，如同帝释网。由种种事物所分的佛陀及诸天的自心所入，此即无生法，如水中虚空，于此生起迷乱。

།ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ས་གཞིའི་སྙིང་པོ་སོགས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་འགྱུར། །དེ་ཡི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞག་གི་ཐོ་རངས་དང་ནི་མཚན་ མོའི་ཕྱེད་ལ་འགྱུར།།རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་ཆར་པ་མཆོག་གྱུར་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་འདིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཅན་གྱི་ལམ་གསལ་བར་མཛད་དེ།སྟོང་པར་རྩེ་གཅིག་ཡིད་བྱས་ནས། །ཉི་མ་གཅིག་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་སྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ།བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་འོངས་པ་སྟེ། བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ལམ་འདིའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཡིད་ཆེས་པ་ཡོད་དེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།འདིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བོར་ནས་གཞན་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། །དང་པོའི་མཚན་མ་དང་། མཐའི་མཚན་མའོ། །དང་ པོའི་མཚན་མ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་གཟུགས་བརྙན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པའོ།།མཚན་མ་བར་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་། །མ་ མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་དང་།འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པའོ། །མཐའི་མཚན་མ་ནི། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའོ།།རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་སྔོན་མ་ཅན་འདི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
忿怒佛及佛母们必定与金刚众及地藏等，具大欢喜心者们于瑜伽士成就之时，将在虚空中现前。其所欲之成就将在月亮升起之黎明时分及夜半时分实现。珍宝或殊胜花雨，将随时节因缘降临大地。
初始佛陀于此金刚语明示略说及广说，皆为世尊所明示。此修法即大手印禅修，具烟等相之道而明显，如言："专注于空性后，当观察一日。"因世尊此言，最初佛陀之金刚语即大手印禅修之道，烟等相明显，此为上师传承次第所传，非为上师加持教言。
于此道明显处，日夜可信，因世尊说："当观察一昼夜。"于此舍弃烟等相而改修其他咒语等修法，瑜伽士不应观察。
相有三种：初相、中相及末相。初相即烟等道之瑜伽六支分影像成就，获得不变刹那。中相即获得最上不变之百八刹那，得初地，及五神通，如实见未见之义，获得世间成就。末相即佛果及金刚持果位，以二万一千余最上不变刹那获得十二地，得大手印成就。
此具前相之金刚语等明显开示于最胜初始佛陀续王中，为世尊所说。
注：这段文字中没有出现种子字和咒语，因此无需进行梵文转写。这是一段关于佛教修行次第，特别是大手印修持的教法开示。

 །དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་ རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་མཁས་པ་དཔེ་མེད་པས་བསྲུངས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །ལ་སྟོད་དིང་རིའི་གླང་འཁོར་མཁན་པ་ཁྲོད་དུ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཛ་གད་ཏ་ལའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ་དང་། གཉལ་གྱི་ལོ ཙཱ་བ་མི་མཉམ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།

我很乐意帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
吉祥至尊初佛等诸续部瑜伽六支圆满。此乃无与伦比的智者护足所作。于拉堆定日朗廓寺院中，由东印度札嘎达拉的大班智达毗布帝月（विभूतिचन्द्र / Vibhūticandra）与涅地译师米年桑波共同翻译。
注：
原文中提到的人名"毗布帝月"我已按要求以三种形式标注：
梵文天城体：विभूतिचन्द्र
梵文罗马拟音：Vibhūticandra
字面意思：意为"威光月"或"神变月"
这是一段典型的藏文佛典译跋，记载了译者信息和翻译地点。我已经完整直译，保持了原文的所有信息，没有省略或缩减任何内容。

། །།སླར་ཡང་ལོ་ཙཱ་བའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ་སྙོམ་ལས་བ་བསོད་སྙོམས་པ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེར་རྒྱས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཆོས་གྲགས་དཔལ ་བཟང་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ།་





让我帮您翻译这段藏文：
再次，仅持译师之名的懒散乞食者吉祥智慧坚固，在吉祥时轮之道深具信心且智慧光明广大的大师法称吉祥贤的劝请下。
这是一个完整的直译，保持了原文的语气和格式。这段文字看起来像是一个典型的藏文典籍开篇或者结尾部分，提到了译者和其上师的名号。如果您有更多需要翻译的内容，我很乐意继续帮助您。

